The quality of a source document for translation depends on several factors. The most obvious would be syntax, word usage, and phrase arrangement, as well as meaning and tone of the document. Correct spelling, vocabulary, and grammar are, of course, basic requirements for a quality source document. Unless the source document meets the quality standards set by the translator, it is impossible to create a quality translation. Potential buyers of the product or products you are marketing will seek translating services elsewhere if the translation is of poor quality.
A machine translation has a preset format and guidelines, with little to no opportunity for revision or change. If the source document lacks quality, then the translation will be inadequate too. The end result will be only as good as what you input from the source document. Additional time and effort, as well as cost, will be required for post editing. This could all be avoided if the quality of the source document is good.
Quite often the translator is preparing a document translation for a foreign client. Since the language will be different in the source document, the translator must fully understand the meaning and purpose of the content. It is not easy to convey concepts and emotions between cultures and retain the necessary quality needed in the final translation.
When communicating in different languages, cultural and regional differences must be taken into consideration while keeping the original meaning. The translation should mirror the source document in style and terminology. A quality translation will not add or modify extraneous information to the final product. In some areas such as marketing and web content, however, transcreation (combining old with new concepts) must be used. This involves adapting some of the original content to ensure it is easily understood and adaptable for the buyers of the product.